conceived and constructed by たいとしはる tai toshiharu
« Haiku : Five Verses In Seven Days, the 326th. week | メイン | El Error »

2018年07月26日

クワイダンヲ詠メル

20180726.jpg
濡れる床に 髪一条 遺してふ ゆくえしらずや をとこもひとり

るい詠める

<読み>
ぬれるとこに かみひとすじ のこしちょう ゆくえしらずや おとこもひとり

<意味>
濡れている床に髪の毛がひとすじ遺されていると謂う。行方不明者には男性も1名いる。

<解説>
詞書「クワイダン」とは怪談の事で、小泉八雲 (Lafcadio Hearn) の小説集『怪談 (Kwaidan : Stories And Studies Of Strange Things)』 [1904年発表] でお馴染みだ。
初句「床」を"ゆか"と読むべきか、"とこ"と読むべきか悩む。似た様なモノを指し示しているが、微妙に違う。ここでは後者にしてみた。その結果、寝所ないしは閨房と謂う語感が強まると思う。
同様に、第2句「髪一条」は、"かみいちじょう"とも"かみひとすじ"とも読める。但し、この場合は意味合いは全く変わらない。
下の句に関しては、上の<意味>とは別に、女性が行方不明となった結果、あとに遺された男性が一人っきりとなった、と謂う解釈は成立するのだろうか、と考えてもいる。

(この項:たい)

posted =oyo= : 17:21 | comment (0) | trackBack (0) | るいの歌集(仮)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.rtm.gr.jp/mt/mt-tb.cgi/2561

コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)